Téléchargement : la différence entre « French » et « TrueFrench »

Version quebecoise

Comment se repérer dans les différentes appellations ?

Préambule

Il est impossible qu’un film américain connaisse un succès commercial en France lorsqu’il est en version originale ou en version sous-titrée. Le doublage s’impose donc pour le rendre accessible.

On peut noter que cela est moins vrai pour une série télévisée qui compte des fans inconditionnels. Ceux-ci voudront absolument suivre en temps réel la diffusion de leur programme, soit par impatience, soit parce que le doublage peut dénaturer l’histoire. Les chiffres de la série « Games of Thrones » en témoignent.

Lire aussi : Les 5 raisons se suivre la diffusion des séries télé US en VOST

En Europe de l’Est, qui compte des pays plus petits, environ 75 % des programmes sont simplement sous-titrés.

En cas général, le doublage s’impose dans les pays ayant une population importante. D’ailleurs, dans une zone linguistique, c’est le pays le plus important qui prend en charge le doublage. Dans le cas du français, il s’agit de la France.

Mais la stratégie commerciale des majors américaines fait que le Québec est une exception.

Les films sont souvent distribués en salle, puis en vidéo, par zones géographiques, d’abord dans la zone Amérique du Nord puis en Europe. Voir ci-dessous les exceptions.

Le Québec bénéficiant du calendrier américain, celui-ci doublera les films en québécois. Voilà pourquoi, avant même la sortie des DVD en France, vous pouvez trouver ces films en version « French« .

A Voir : L’Agenda des Sorties DVD 2015

Reconnaître les sigles et les mentions

La mention « French » ou le sigle VFQ apparaissent pour la Version Française Québécoise.

La version française pour les Français est mentionnée « TrueFrench« . Il peut y avoir aussi le sigle VFF (Version Française de France) ou VFI (Version Française Internationale).

Le cas du sigle VFI est particulier. C’est la même version pour les Français et les Québécois, mais il s’agit de la version dite « TrueFrench ».

ATTENTION : Malgré tout le fichier est peut-être noté « FRENCH ».

Lire aussi : Reconnaître les sigles liés à la qualité d’un fichier

Reconnaître la version québécoise sans le sigle VFQ

the_arrogant_asshole

1 – Le film est disponible avant la sortie des DVD en France.

Parfois il sera disponible avant la sortie en salle en France, mais cela reste très rare, ça ne concerne pas les blockbusters.

2 – Si vous visionnez la vidéo, soyez attentifs à la prononciation des noms des personnages. Les personnages parlent normalement, sans expressions québécoises, et tout d’un coup le « nom » d’un personnage est prononcé avec un fort accent américain.

3 – Si vous avez eu la chance de visionner plusieurs films en version Québécoise, et que vous faites toujours attention aux voix, vous vous rendrez compte qu’il s’agit quasiment des même voix dans chacun des films.

4 – La traduction systématique, pour les versions québécoises, des titres de films et de séries. On note aussi des traductions littérales d’expressions (ou plutôt d’insulte).

Prenons par exemple une expression récurrente dans les films d’ados : « Asshole » qui sera traduit par : « Trou du cul » mais que vous entendrez en « Trou DE cul ».

Mais cette expression ne sera pas utilisée dans le doublage en français (Version « TrueFrench »).

Synthèse des sigles

VFQ : Version Française Québécoise = French

VFF : Version Française de France  = TrueFrench

VFI : Version Française Internationale  = TrueFrench (peut être mentionné French)

Diffusions internationales : les exceptions

les-aventures-de-tintin-le-secret-de-la-licorne

Les derniers films de la trilogie Matrix ont été distribués au même moment dans le monde entier. Il y a eu d’ailleurs une dérogation pour leurs sorties en salle en France car cela ne correspondait pas au mercredi.

Même exemple pour la série « Defiance » diffusée simultanément sur le réseau SyFy aux USA et en France (avec le doublage français). L’objectif est de lutter contre le visionnage en streaming.

Dans le cas du film d’animation : Les Aventures de Tintin: Le Secret de La Licorne par Steven Spielberg en 2011, le film est sorti en Europe avant l’Amérique du Nord. Cela est dû à la notoriété du personnage en Europe. La production a voulu se baser sur un succès commercial en Europe pour pouvoir le promouvoir en Amérique.