Téléchargement : la différence entre « French » et « TrueFrench »
Comment se repérer dans les différentes appellations ?
Préambule
Il est impossible qu’un film américain connaisse un succès commercial en France lorsqu’il est en version originale ou en version sous-titrée. Le doublage s’impose donc pour le rendre accessible.
On peut noter que cela est moins vrai pour une série télévisée qui compte des fans inconditionnels. Ceux-ci voudront absolument suivre en temps réel la diffusion de leur programme, soit par impatience, soit parce que le doublage peut dénaturer l’histoire. Les chiffres de la série « Games of Thrones » en témoignent.
Lire aussi : Les 5 raisons se suivre la diffusion des séries télé US en VOST
En Europe de l’Est, qui compte des pays plus petits, environ 75 % des programmes sont simplement sous-titrés.
En cas général, le doublage s’impose dans les pays ayant une population importante. D’ailleurs, dans une zone linguistique, c’est le pays le plus important qui prend en charge le doublage. Dans le cas du français, il s’agit de la France.
Mais la stratégie commerciale des majors américaines fait que le Québec est une exception.
Les films sont souvent distribués en salle, puis en vidéo, par zones géographiques, d’abord dans la zone Amérique du Nord puis en Europe. Voir ci-dessous les exceptions.
Le Québec bénéficiant du calendrier américain, celui-ci doublera les films en québécois. Voilà pourquoi, avant même la sortie des DVD en France, vous pouvez trouver ces films en version « French« .
A Voir : L’Agenda des Sorties DVD 2015
Reconnaître les sigles et les mentions
La mention « French » ou le sigle VFQ apparaissent pour la Version Française Québécoise.
La version française pour les Français est mentionnée « TrueFrench« . Il peut y avoir aussi le sigle VFF (Version Française de France) ou VFI (Version Française Internationale).
Le cas du sigle VFI est particulier. C’est la même version pour les Français et les Québécois, mais il s’agit de la version dite « TrueFrench ».
ATTENTION : Malgré tout le fichier est peut-être noté « FRENCH ».
Lire aussi : Reconnaître les sigles liés à la qualité d’un fichier
Reconnaître la version québécoise sans le sigle VFQ
1 – Le film est disponible avant la sortie des DVD en France.
Parfois il sera disponible avant la sortie en salle en France, mais cela reste très rare, ça ne concerne pas les blockbusters.
2 – Si vous visionnez la vidéo, soyez attentifs à la prononciation des noms des personnages. Les personnages parlent normalement, sans expressions québécoises, et tout d’un coup le « nom » d’un personnage est prononcé avec un fort accent américain.
3 – Si vous avez eu la chance de visionner plusieurs films en version Québécoise, et que vous faites toujours attention aux voix, vous vous rendrez compte qu’il s’agit quasiment des même voix dans chacun des films.
4 – La traduction systématique, pour les versions québécoises, des titres de films et de séries. On note aussi des traductions littérales d’expressions (ou plutôt d’insulte).
Prenons par exemple une expression récurrente dans les films d’ados : « Asshole » qui sera traduit par : « Trou du cul » mais que vous entendrez en « Trou DE cul ».
Mais cette expression ne sera pas utilisée dans le doublage en français (Version « TrueFrench »).
Synthèse des sigles
VFQ : Version Française Québécoise = French
VFF : Version Française de France = TrueFrench
VFI : Version Française Internationale = TrueFrench (peut être mentionné French)
Diffusions internationales : les exceptions
Les derniers films de la trilogie Matrix ont été distribués au même moment dans le monde entier. Il y a eu d’ailleurs une dérogation pour leurs sorties en salle en France car cela ne correspondait pas au mercredi.
Même exemple pour la série « Defiance » diffusée simultanément sur le réseau SyFy aux USA et en France (avec le doublage français). L’objectif est de lutter contre le visionnage en streaming.
Dans le cas du film d’animation : Les Aventures de Tintin: Le Secret de La Licorne par Steven Spielberg en 2011, le film est sorti en Europe avant l’Amérique du Nord. Cela est dû à la notoriété du personnage en Europe. La production a voulu se baser sur un succès commercial en Europe pour pouvoir le promouvoir en Amérique.
« Il est impossible qu’un film américain connaisse un succès commercial en France lorsqu’il est en version originale ou en version sous-titrée. Le doublage s’impose donc pour le rendre accessible. » euh.. pourquoi pas? On voit pas mal de series ayant beaucoup de fans en France avant meme que leurs droits soient achetés en France donc..
J’aimeJ’aime
Bonjour Yonben,
Vous avez raison. Mais, comme je le dis dans le deuxième paragraphe au sujet de « Games of Thrones », les succès populaires en vost ne concernent que des séries. Il n’y a aucun film en VOST qui ai connu, à ce jour, des téléchargements ou des visionnages massifs.
J’aimeJ’aime
Hum hum… « Il n’y a aucun film en VOST qui ai connu, à ce jour, des téléchargements ou des visionnages massifs. »
Tout ce qui a été dit avant pour permettre aux gens de distinguer le TRUEFRENCH et le FRENCH dit « québécois » est bien vu et vrai.
Le « trou de cul » m’a toujours fait bien rire. D’ailleurs je l’utilise maintenant quand je parle dans la vie. C’est presque sympathique à dire lol.
POur comparer et être sûr, il y a aussi la voix des grands acteurs. Un Harrison Ford dans Indy 4 ou un Stallone en québecois, c’est OOOOOPPPSS ! Mais bon, chacun ses oreilles !
A noter en plus que, et là c’est plus que vrai, le doublage peut-être réellement différent. Les phrasés peuvent changer. Bon une traduction peut avoir quelques variantes. Rien de plus normal, mais les « québécois » ont leur jargon. Rien de grave toutefois. Pour ceux qui aiment les mots, ça peut le faire…
Ce n’est pas pour rien qu’en France, pour les fims de Woody Allen, c’est la même traductrice VOSTFR qui travaille sur ses films quand ils sortent ainsi en France.
A NOTER aussi que le doublage « québécois » est plus mou. Leur attitude orale est plus mollassonne et ennuyeuse, moins agressive. Certains films assez violents verbalement peuvent vite devenir chez eux des « comédies sentimentales ». LOL. J’en rajoute mais c’est pas loin.
LE pire dans ma vie que j’ai préviewé avant qu’il sorte à l’époque en France fut « FIGHT CLUB ». Et là, pour avoir eu les deux versions passées en même temps, un massacre ! Le texte de fin est… une absurdité lexicale de grande envergure. Le reste aussi d’ailleurs.
SINON, pour en revenir au HUM HUM du début, il y a quelques sites que je ne nommerai pas qui balancent de la VOSTFR de films bien avant qu’ils n’arrivent chez nous en salles, because il y a des FANSUBS, des groupes de « fan-à-tics » qui sub’ à mort (qui créent les sous-titres) et qui bossent dingo, et tout y est, presque, même si certains subs peuvent être à se poiler.
Et PAS SEULEMENT LES SERIES !!!
Les indep’ et les BlocKs aussi.
Voilou, en passant… Mais bien vu pour le reste.
Pour résumer et finir, les versions québécoises, c’est pour les mort-la-faim, les pressés ou les durs d’oreille lol.
Les VFF, VFI, VF, c’est pour ceux qui veulent jouer aux cartes en regardant un film. Sympa aussi. Une pizza, une parlotte, un clope… et le fim dans le coin. Lol.
Et les VOSTFR, en général, la racine du mieux. Des films que l’on peut trouver nul en VF peuvent bizarrement sembler très bons en VOSTFR (le premier « CUBE » en est le parfait exemple !!!). Et pour certains petits films moyens, il vaut mieux une VOSTFR qu’un doublage à 12 cents lol.
Allez zou. J’ai tout dit.
« Qui vivra entendra… »
Muchopanam.
J’aimeJ’aime
Il est vrai que les traductions québécoises sont généralement moins expressives et poignantes. Cela s’explique par la mentalité générale de <> québécois, en effet les séries s’en tiennent à des drames sentimentaux ou les personnages ne font que se crier dessus sans réels convictions, bref les fonds changes mais les scènes restent les mêmes. Pour ce qui est de la sonorité anglophone des mots, c’est tout simplement parce que le Québec est un milieu très anglophone, donc il y a une influence marquée.
Étant québécoise je connait parfaitement notre façon très <> de parler, donc si je compare aux traductions qui se veulent plus internationales, je peux donc dire que les traductions sont excellentes, contenu du fait qu’il est plus difficile pour nous de s’exprimer naturellement de façon correcte.
De plus, l’appréciation du VOSTFR dépend de chacun.
J’aimeJ’aime
Je viens tout juste de visionner la version française de France que vous semblez tous tellement préférer à la québécoise….Pas d’accord! Je suis québécoise et je peux vous dire que le personnage principal perd toute ses couleurs avec cette voix! La version québécoise est plus harmonieuse et on distingue davantage chaque personnage, comparée à votre version qui grinche aux oreilles… Nasillard!
J’aimeJ’aime
Puis si le titre du film américain n’a pas été traduit en francais (trainspotting par exemple) vous aurez plus de facilliés a le trouver en version VFF puisque en quebequois le film s’apelle « ferrovipathes » (qui est donc la traduction de trainspotting)
Pareil pour certains films qui n’nt pas la meme traduction. Pour « moi moche et méchant » par exemple, le titre original américain est « Despicable Me » sui sera traduit au quebec par « Détestable moi » (qui est la traduction littérale de la version américaine)
(Ca me semblait important de le préciser)
J’aimeJ’aime
Bonjour, question surement bête pour les spécialistes mais que je me pose: comment savoir si un film va passer de french à truefrench ?
J’aimeJ’aime
Bonjour Michel,
Merci pour votre question. Elle n’est pas bête.
Pour faire simple, les films disponibles en version « French » correspondent aux films sorties en DVD et VaD (Vidéo à la Demande) au Québec.
Pour les films disponibles en version « TrueFrench », il faut se référer aux dates de sorties DVD en France.
Attention, il y a toujours plusieurs semaines, voir plusieurs mois, de différences entre les 2 disponibilités.
Voici pourquoi nous proposons un calendrier des sorties DVD.
N’hésitez pas à nous dire si la réponse vous convient.
J’aimeJ’aime
Merci beaucoup pour cette réponse. Je vais allez consulter très rapidement votre calendrier des sorties DVD.
J’aimeJ’aime
Je vais peut être passer pour un stressé de la vie mais il est important pour moi de voir les film en version française et non quebécoise donc si vous avez vu le fim The Giver j’aimerais savoir si au debut quand la communauté est regroupé si la version française est celle où la dame dit « le désordre s’est mué en harmonie » ou « le désordre s’est transformé en harmonie »
J’aimeJ’aime
Le truefrench c’est à gerbé pas pour rien que la France est le pays le plus nul en traduction de film…. ou comme on dit la France du mollasson. Il faut vraiment en vouloir pour mater un film français ou avec un doublage français
J’aimeJ’aime
100% d’accord avec vous. Je préfère toujours attendre la version truefrench, même avec quelques défauts, plutôt que de me farcir les versions VFQ qui sont vraiment horripilantes à souhait.
J’aimeJ’aime
Perso, je préfère le TrueFrench à la version québécoise. Je n’aime pas du tout l’accent québécois, sans compter ses anglicismes ( le mot condom par exemple) ni ses expressions incompréhensibles. Je suis Française et je préfère cette version à la version québécoise, et j’assume, je n’ai pas à en avoir honte. Pour moi, ce qui est « à gerber », c’est la version québécoise. Chacun ses goûts !
J’aimeJ’aime
Pour répondre à Jordan, c’est la traduction Québecoise qui est quelques fois à gerber. Avec leurs « trou de cul » pour dire « imbécile » et autres termes Américano-français bizarres à nos oreilles françaises, comme « tu va faire TON party » pour dire « tu va faire ta fête.
Mais pire encore est une version, je ne sais pas du tout d’où elle peut venir, mais on a l’impression que c’est de la traduction fait à la maison avec des gens qui ne savent pas du tout mettre des émotions dans leurs textes, il y a une voix féminine reconnaissable par son côté roque.
J’aimeJ’aime
C’est exact pour la voix rocailleuse et je dirais même que je ne peux plus me l’encadré cette voix. Une fois dans un film la femme s’est permise de faire 6 voix, oui vous avez bien lu. De la gamine de 10 ans a une mamie de 70 ans. Ils sont 4 en tout dont un mec qui a un ceuveu sur la langue. 🙂 maintenant je préfère attendre les TrueFrench et tant pis si je dois attendre 6 mois de plus, plutôt que d’entendre c’est 4 « Trous DE cul » J’aime bien nos cousins canadiens, mais quand il la ferme. Et dire que ma mère dans les années 60, elle voulait partir aux canada. Oufff! C’est le froid de Là-bas qui l’a retenu en France. 🙂
J’aimeJ’aime
En ce qui me concerne, le TrueFrench est une façon arrogante de dire que c’est une VF de France ou de l’europe. Car, sauf exception, les films VFQ ou VF ne possèdent pas d’accent québécois, belges ou autres. Ils utilisent le français parfait en prononciation et en conjugaison et ils respectent les normes internationales de la langue française.
La bande de son est originale, ce qui est rarement le cas dans les vf de l’Europe, car ils aiment bien y mettre leurs leurs … ingredients perso si je peux dire. Vous pouvez remarquer égalements que leur tournure de phrase, les noms personnels, même les effets spéciaux et quelque fois les musiques de fond ne respectent pas l’oeuvre originale. Même certains contextes ne sont plus les mêmes.
Pour info personnelle : verifier votre histoire de la culture française lors de son imigration en amérique. Le bien parlé est venu et lors de leurs révolte contre la monarchie, la France a adopté le langage du petits peuples. Donc l’accent cliché québécois est en realité presque acadien et il est beaucoup moins présent que ce qu’ils peuvent s’imaginé. Surtout que même en 2015, énormément de Français, Belges, Bretons et etc. croient que nos maisons sont fait en rondin de bois.
P.S.
Ne regarder point la qualité écrite de mon texte, je ne suis pas une brute en français…. tout comme me disait mon prof au cegep 😛
J’aimeJ’aime
personnellement, je pense que les québécois doivent avoir moins de moyens financiers que nous les français en matière de doublage, car on retrouve très souvent les mêmes voix qui tournent en boucle pour des acteurs très différents dans différents films en VFQ, donc il y a bien moins de variété au niveau des doubleurs.
je donne un exemple un peu exagéré mais dans les VFQ on pourra reconnaitre un seul et même doubleur qui double Bruce Willis, Samuel L. Jackson, et Nicolas Cage dans leurs films respectifs, et j’exagère à peine.
Ces mêmes trois acteurs donnés en exemple, n’ont-ils pourtant pas été littéralement personnifiés et incarnés par leurs trois doubleurs francais attitrés depuis tellement d’années? des voix reconnaissables entre toutes, qui finissent par coller à la peau de leur doubleur (tiens? la voix de bruce willis se met à faire de la pub pour de la bouffe pour chien…?)
même les différentes voix ont un timbre assez similaires dans les versions québécoises selon moi…
En revanche, je préfère les VFQ des comédies américaines dont la traduction littérale des blagues, l’idée, et le phrasé, collent bien mieux à la version originale que la VFF, et ce, malgré la présence évidente d’expressions franco-anglaises comme dit plus haut « condom » au lieu de « preservatif », ou « ton party » à la place de « ta fête », ou encore « ta blonde » au lieu de « ta copine », ou des prononciations bizarres comme « le clUb » ou la ville de « BostON » lues littéralement, alors que nous en France on le prononce à l’américaine puisque ce sont des mots americains « le cleub » et la ville de « Bostaune »… pourquoi mettent-ils autant d’accent francais en lisant si littéralement certains mots qui sont pourtant anglais, alors qu’ils disent les prénoms et les noms américains avec l’accent americain parfait…? je sais pas bizarre…
comédies américaines : VFQ > VFF
action – SF – thriller – fantasy : VFF > VFQ
J’aimeAimé par 1 personne
Se que je trouve putôt triste dans tous cela, c’est le terme TrueFrench… Comme si le Français de France étais le vrai français et que tous les autres, en particulier les Québécois parlerais un faux français… Je trouve cela juste un peu arrogant, comme si demain matin le UK s’autoproclamerais TrueEnglish.
Sur se qui à été dis précédament sur les doublures VFQ versus VFF, j’aimerais apporter quelques point que vous, les Euroupéens, n’êtes pas nécéssairement informés par rapport à notre culture.
La concentration de Québécois français est beaucoup moins importante que vous pouvez le pensé. Je viens de la métropole de Montréal et je parle plus souvent anglais que français.
En général vos collèges, amis , familles parles tous anglais mais pas nécéssairement français.
Pour cette raison nous utilisons beaucoup d’anglisisme, comme condom ou party, qui sont des termes utilisée dans la vie de tous les jours, pas dans les sphères professionnelles.
Donc Despecible me = Détestable moi car, en général, les enfants de 10 ans ici savent se que veux dire le titre en anglais.
Dans le domaine du film, en général nous travaillions à plusieurs grosses production Américaine se qui nous rend plus sensible à conserver les textes le plus fidèlement possible. Les Doubleurs Québécois reviennes plus souvent car l’industrie du cinéma est beaucoup plus anglophone que francophone.Donc se sont les acteurs Québécois francophone qui on, en grande partie, les contrats de doublure.
Et dernière chose, je suis pas votre papa, mais pensez y un peu, pour vous les québécois on un accent et une tonalité qui se ressemble, cela va de même pour nous quand on écoute un de vos films doublées. Que pour vous certain terme vous semble étrange, voir déplacé, mais c’est pareil ici … Moche … en quoi Gru est moche … Il est Méchant certe mais loin d’être moche.
Bref s’il y a des uploader qui lis se message il serait fortement apprécié que vous utilisez le sigle VFF ou VFQ et pas Truefrench, qui est un terme, vraiment arrogant.
*** comme si un commentaire sur un blogue allais changer les choses ***
J’aimeJ’aime
Oui je suis bien d’accord.
En plus, je dois ajouter quelque chose de vraiment important sur la réponse de Rootsman. Tout les Films Américains sont traduis et disponibles au Canada avant d’être exporté en Europe ( sauf pour les exeptions, car il y en a toujours ). Donc, si vous écoutez attentivement, vous pouvez vous rendre compte que les doubleurs sont les mêmes dans énormément de films.
Un exemple récent : Man Of Steel ou L’Homme D’acier ou L’Homme De Fer… le dernier « Superman » pour tout le monde. Le doubleur de l’acteur principal est le même pour notre et votre version. Mais le doubleur de Russell Crowe n’est pas le même et bien sur tout les dialogues du film sont différents.
Et un bon doubleur peut incarner plusieurs personnages et être extrement difficile a reconnaitre, car il vas changer sa voix tout comme un vrai artiste des cordes vocales durant une performance public.
Merci
J’aimeJ’aime
Tu prononce comment CIA, et comment il est prononcé dans les films ? Comment le prononce t-on dans la réalité ? 😀
J’aimeJ’aime
Les traductions VFF sont assez insupportables pour nous au Québec pour plusieurs raisons.
Premièrement les voix ne sont pas crédibles, souvent trop haut perchées, avec une intonation théâtrale comique, pas naturel dutout.
Deuxièmement c’est bourré d’anglicismes, du footing, un parking, un briefing, un weekend, et j’en passe et des meilleures.
Vous voulez une tranche de cake??? Du gâteau peut-être, non?
Troisièmement les noms propres anglais sont prononcés avec un accent français pathétique.
De toute façon je regarde tous mes films en VO, je parle trois langues couramment 😉
J’aimeJ’aime
Je suis Français et suis toujours édifié par la qualité des voix des acteurs de doublage chez qui je n’ai jamais noté aucun accent canadien… Bravo pour cette « imitation » parfaite qu’ils tentent d’internationaliser alors que ce n’est pas leur accent naturel, accent qu’ils pourraient pourtant revendiquer en tant qu’autochtone du Canada.
Ils ne peuvent, pour nous, échapper à quelques traductions locales. Mais pourquoi les mépriser pour cela et parler de gerber et autres critiques prétentieuses ? On aime ou l’on n’aime pas, point c’est tout. Ils sont chez eux et font les doublages pour eux, pas pour le petit français qui se télécharge gratos les films, tout content d’avoir parfois en avant première certains titres… grâce à eux !
Oui, il prononcent les noms américains à l’américaine. Le critiquer n’est que de la jalousie, parce que le français moyen est nul en langue et n’a même pas le respect de chercher à se rapprocher d’une prononciation originelle (confère les journalistes radio/TV).
Quel est le français qui n’a pas rigolé (en se moquant parfois) en entendant prononcer « Tour Eiffel » en « aïe fel to ouère » ? « Champs-Elysées » en « Chempse eu laï zeus », « Reims » en « Raïe-mseu », etc. Imaginez combien ils peuvent aussi rigoler de nous lorsque nous prononçons les termes anglais avec notre accent frenchie ; alors qu’ils sont beaucoup plus respectueux que nous de la langue française, langue que nous inondons d’anglicismes et de termes qui n’existent même pas dans la langue anglaise (parking, camping, par exemple, etc).
Quant à la « réutilisation » trop fréquentes des mêmes acteurs pour doubler de nombreuses voix, ne peut-on considérer que le nombre d’acteurs dans ce si grands pays est moindre qu’en France ? France : 122 habitants au km carré. Canada : 4 habitants au km carré (bon, d’accord, il y a un peu plus de forêts qu’en France… 😉
PS : je n’ai pas d’action au Canada, j’essaye juste d’être objectif et de rester à ma place et ne pas me prendre pour le nombril du monde.
J’aimeJ’aime
Bonjour, je suis un Français amoureux du Québec et je voudrais répondre objectivement à votre commentaire.
Pour commencer en France nous sommes assez nuls en anglais et je rappelle que nous avons une population de 66 millions d’habitants et que nous ne sommes pas entourés par la culture nord-américaine tels que vous avec les autres provinces canadiennes anglophones et les États-Unis.
Quelle est la différence entre les films doublés au Québec et en France ? La traduction bien sûr, pour commencer oui nous utilisons des anglicismes qui ont toujours fait partie du langage courant malgré moi, je félicite le Québec qui eux essaient tant bien que mal de conserver la langue française, ne serait-ce que les panneaux de circulation « Arrêt » alors que nous utilisons « Stop » en France.
Ensuite l’on pourrait surtout parler d’adaptation à la langue française de France et notre culture que de traduction littéraire mot à mot, pourquoi ? Beaucoup de clins d’œil, de blagues et autres choses typiques de la culture américaine, sont souvent méconnus en France, pas au Québec.
Le doublage en France est vieux, très vieux, il remonte au début des années 50, il est normal qu’avec notre culture très différente de la votre, nous nous soyons approprié une idée de ce que doit être un film doublé en France, tandis que le Québec s’y est mis que depuis la fin des années 90, il manque encore d’expérience, de mains-d’œuvre et cela impact également la qualité général des films, car je trouve le doublage souvent trop plat, trop mou par rapport à la VO.
Les comédiens français se sont réellement approprié les acteurs, ils les ont personnifiés, leur ont donnée une image indécollable, ils essaient certes de se rapprocher le plus du travail orignal en y ajoutant souvent leur petit grain de sel pour rendre le tout crédible et original.
Concernant les Anglicismes, vous nous surpassez quand même en général, Solange a réalisé une excellente vidéo sur le sujet : https://www.youtube.com/watch?v=y-Cw9ywW-TU
Et pour finir la compilation du plus québécois des comédiens qui double en France, Richard Darbois, c’est la légende, la voix en France qu’il faut connaître : https://www.youtube.com/watch?v=U-UAcmDkT94
Cordialement,
J’aimeJ’aime
À vous lisant, on peut voir que les francais de france préfèrent largement les versions VFF, et les Québécois les VFQ. Je suis Québécois, donc je préfèrent les VFQ, cela va de soit. Mais malheureusement, il est très difficile de trouver un bon site streaming de films VFQ sur internet, et je suis donc pour la plupart du temps OBLIGÉ d’écouter des films en VFF.
Malheureusement, les voix VFF sonnent comme étant de GROSSE PÉDALES (traduction VFQ = ASTI DE FIF), stupides, hautaines et sans convictions. Cela n’est que mon avis…
Donc, comme « j’en ai marre » (pu capab asti), d’entendre cette accent de frais chier de VFF, est-ce que quelqu’un pourrait me donner un bon site de streaming VFQ !!!!
Merci 🙂
J’aimeJ’aime
Essaie t411, il y a beaucoup de torrents qui annoncent la version VFQ.
Pour ma part c’est pareil, une VFF transforme automatiquement un drame en la plus risible des comédies…. ce n’est absolument pas crédible parce que ça ne nous ressemble pas.
Je peux comprendre que pour eux l’inverse soit également vrai.
J’aimeJ’aime
Ah le VFQ…c’esr marrant des fois quand on tombe dessus, nous français. et ça surprend aussi car on dirait du VFF à l’accent. Sont-ce des doubleurs québécois qui se forcent à parler français ou des français embauchés pour l’occasion ? on se le demande vraiment parfois, bien que la prononciation des noms avec le bon accent anglais fasse tâche (genre jamais on a vu un français avec un accent anglais parfait lol). De plus pourquoi prendre un tel accent français neutre quand on sait que la VFI sera la VFF ? Je n’ai eu qhe très peu l’occasion d’entendre l’accent quebecois tout au long d’une VFQ.
Pouf ce qui est de mon jugement personnel : en général j’essaye d’éviter la VFQ, désolé j’ai rien contre les québécois pourtant, mais j’ai souvent été déçu par la VFQ, surtout quand on a déjà vu la VFF. Je ne sais pas trop pourquoi mais j’ai l’impression que c’est fait par des amateurs, que les doubleurs n’y mettent pas toutes leurs trippes, et c’est la que je me rends compte à quel point le doublage est difficile et aussi quel niveau les français ont atteints dans cet art.
Donc dans la majorité, c’est pas une question de langue, dont je me fous un peu à vrai dire, mais plus une question de qualité des doublages. Pourtant il m’est arrivé de trouver des contre-exemples, à cause d’un doublage français pas top, mais aussi parfois à cause d’un doublage québécois au top. Pour vous citer un exemple récent j’ai tout d’abord vu « the revenant » (le revenant en VFQ ?) au cinéma en vostfr. ensuite je le regarde sur pc en VFQ et je m’en aperçois vite à cause de l’accent des noms de famille, donc je me dis que je vais regarder la « truefrench » version comme on s’amuse à l’appeler avec un peu d’arrogance je dois l’avouer, eh bien je la trouvai moins bonne ! di caprio avait bien sa voix française typique, mais elle sonnait trop aigu par rapport à la VO, tandis que la voix québécoise restait assez dans le ton de la VO. Pour les autres persos j’ai aussi préféré les voix VFQ en général. Je comprends pourquoi les québécois qualifient parfois les VFF de comédie maintenant : les voix sont certes originales mais elles dénaturent parfois trop avec l’originale.
J’aimeJ’aime
Pour ma part? je dirai simplement que les VFQ sont beaucoup plus fidèle à l’œuvre originale, (traduction littéral, vois plus proche de la vrais voix de l’acteur).
C’est pour cela que je préfère les doublage VFF, car il y a un vrais jeux d’acteur derrière avec une interprétation et non plus une « imitation ». La traductions sont moins latérales et colle souvent mieux avec nos habitudes.
A choisir, je préfère et VOSTFR qu’une VFQ.
J’aimeJ’aime
Bonjour j’ai une question qui me taraude, voilà j’ai un film que j’ai vu plusieurs fois au cinéma au mois d’Avril (si je me rappelle bien), et je voulais savoir si la version truefrench sera disponible quand ? Car j’ai posé la question sur un groupe de discussion sur Facebook et l’un des membres m’a dit « le 21 août », sachant que le dvd du film sort le 6 septembre ? Donc c’était ma question.
J’aimeJ’aime
C’est vrai que le doublage Québecois , les voix reviennent souvent comparé au VFF. je vous donne se point qui peut etre derangeant. pour certain .
VFQ: film typique tournée au Québec avec des calisses et expression d’ici et en passant AUCUN DE NOS DOUBLE contient des patois d’ici.
VFI: Version francaise international : est une doublure Québecoise, car toute nos doublure sont VFI , mais sur internet vous allez voir VFQ (mais en réalité c’est VFI) Au Québec on Double tout les films qui touche le sols Québecois(Film anglais) . Si vous sortez un bon doublage VFF , ici on va le traduire pareille , car c’est une règlementation ! Donc TOUT les films Anglais doivent etre traduit ici, mais un film comme DINER DE CON : on le garde original. (film asiatique etc. je pense on soustitre seulement , mais je ne suis pas sure)
VFF : ben vous connaissez . pas tout les VFF sont mauvais , mais parfois comme dans harry potter ou alexandre ou ligne vert !!! c’est triste
MAIS !!!!!!! On a des acteurs qui font la doublure des VOIX(DèS BON), Quand l’acteur parle au ressent l’émotion dans la voix et sa pourrait même passer pour un original. (comedie doublage sa marche pas toujours, je suis d’accord, mais la vff non plus. VOIR FILM : ALEXANDRE . La scène que son père banne Alexandre. VFF AUCUNE ÉMOTION, on dirait qui lit une texte et qu’il a hate de rentrer chez eux. Harry potter malfoy il prononce MALFOYYEE. Au VFQ ont va dire MALFOIE (ecrie malfoy , mais de maniere phonique pour exemple ecrit ). CAR FOY fait FOIE comme prononciation, mais on mets MAL devant et sa deviens FOYE au lieux de FOIE WTFFFFFF !!!!!!!!!!!!!!!!!
J’aimeJ’aime
Merci, je crois que je préfère aussi la VFQ quand le film ne comporte pas d’expressions canadiennes comme j’avais pu regarder Garfield et dont ne comprenant qu’à moitié m’avais déplu. Cependant ayant acquis récemment Scary movie en blu-ray VFF (maintenant je sais) quand douwee dis « sent c’est mon anus » au lieu de « sent c’est mon trou dbal » ça enlève complètement une scène mythique (déception totale) du film et donc c’est à penser que la censure française est vraiment sévère (je suis belge au cas ou), et j’ai aussi eu des surprises sur d’autres films acquis en BD.
J’aimeJ’aime
La VFF est faite pour les français donc elle s’efforce de traduire pour que ça colle au français de France, en reprenant les expressions françaises, les manières de prononcer les noms anglais en francisant, etc.On a l’impression que ce sont des français qui parlent, c’est le but cherché.
Elle est évidemment préférée par les français à la VFQ car c’est celle qui leur paraît naturelle.
Et je pense qu’elle est préférée aussi par les autres francophones non canadiens car les pays francophones non canadiens sont plus liés culturellement et géographiquement à la France qu’au Canada.
Mais il est normal que la VFF choque les québécois qui ne prononcent pas les mots anglais pareils et pour qui certaines expressions sonnent très bizarres, car pas du tout employées au Canada.
Parlons maintenant de la VFQ, et là désolé mais je ne comprends pas cette version.
Personne ne parle comme ça.
En voulant faire une version « internationale » on finit par avoir une version qui ne sonne naturelle pour personne.
Il est évident que les québécois préféreront la VFQ à la VFF car elle ne contient aucune expressions française exclusive à la France, on n’y retrouve que des formulations qui sonnent bien en québécois.
Mais le problème, je le répète, c’est que personne ne parle comme ça. Les accents québécois sont totalement gommés, les expressions québécoises trop typiques aussi, du coup ça ne ressemble pas du tout à la manière dont parlerait un québécois.
Et malgré tout ça n’est pas du tout un français universel car il y a beaucoup de traductions très mot-à-mot qui sonnent sans doute bien au Canada mais qu’absolument personne n’emploierait dans aucun autre pays francophone.
Et je ne parle pas des mots anglais prononcées à l’américaine, au Canada elle s’est imposée à cause de la proximité/omniprésence de la culture américaine, donc c’était l’option la plus naturelle, mais en France et dans la plupart des pays francophones on francise la prononciation de l’anglais quand on est au milieu d’une phrase en français pour ne pas créer de rupture d’intonation.
Donc québécois et non québécois trouveront forcément quelque chose d’étrange à la VFQ.
Pour moi il ne devrait y avoir que deux versions :
– la VFF
– une VQ avec de vraies intonations québécoises et où les expressions québécoises sont toutes conservées
J’aimeJ’aime